同声传译(Simultaneous interpreting),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译形式。同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是3-4秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。同声传译也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传播、培训授课、电视广播、国际仲裁等多领域被广泛使用。
第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
同声传译的形式表现为在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”内),使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容,同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从而集中获得翻译的信息。